Aiy-yue-kwee’ Nee-kee-chue!
皆さんこんにちは、
亜希ダウニング(aki_downing)です!
カリフォルニア州のネイティブアメリカン”ユロック族”に嫁ぎ
先住民の土地でのびのび楽しく暮らしています!
実は!なんと!!この度、わたくし、タレント・福田萌さんのYoutubeチャンネル【Moe ch. もえチャン】の英語字幕を担当することになりました!!
いろんなご縁がありまして、このようなお仕事を頂けて身の引き締まる思いでいっぱいです!!
さて、今回はこちらの動画
【シンガポールでも大人気!ドラえもん展の巻】から
英語版ドラえもん【Doraemon】のキャラや秘密道具についてご紹介していきます!!
- 在米セキュリティカウンセラー
- オンラインコミュニティ『LinkUp』代表
- 岩手県陸前高田市国際姉妹都市サポーター
- 翻訳者・逐次通訳者
- Webライター・Webデザイナー
- 在米セキュリティカウンセラー
- オンラインコミュニティ『LinkUp』代表
- 岩手県陸前高田市
国際姉妹都市サポーター - 翻訳者・逐次通訳者
- Webライター・Webデザイナー
キャラクターの名前
早速一気に見ていきましょう!
日本版 | 英語版 |
---|---|
ドラえもん | D (ディー) |
のび太 | Noby (ノビー) |
しずかちゃん | Shizuka (シズカ)・Sue (スー) |
スネ夫 | Sneech (スニーチ) |
ジャイアン | Big G (ビッグ・ジー) |
ジャイ子 | Little G (リトル・ジー) |
出来杉くん | Ace Goody(エース・グッディ) |
セワシ | Soby (ソビー) |
英語は”I”や”He”,”She”など、自分や友達を名前で呼び合う文化がそもそも無いですよね。なのでニックネーム版が親しまれているようです。
ドラえもんもスペースの都合上”D”と呼ばれることが多いそう。笑
しずかちゃんだけが、主要キャラの中で唯一日本名のまま”Shizuka”ですがアニメ版では”Sue”に変更されているようです。
ちなみにジャイアンは”Gian”とMangaで表記されますがこれ、アメリカ人は「ギアン」と読んでしまうんです。「ジャイアン」と読ませるには”Giant”の”t”が不可欠。そのためアニメ版では”Big G”になったのかな?と勝手な推測をしてみました。笑
それにしても出来杉くんの英語名が秀逸すぎて!!
”Ace Goody”て!!!
秘密道具の名前
ドラえもんの秘密道具は、”Doraemon Gadgets” と呼ばれています。
代表的なものはこちら
日本版 | 英語版 |
---|---|
四次元ポケット | 4-Dimensional Pocket |
どこでもドア | Anywhere Door |
タケコプター | Hopter |
スモールライト | Shrink Ray |
ビッグライト | Magnify Ray |
暗記パン | Memory Bread |
タイムふろしき | Time Kerchief |
ほんやくコンニャク | Translation Gummy |
もしもボックス | What-If Phone Booth |
通り抜けフープ | Pass Loop |
グルメテーブルかけ | Gourmet Table Cloth |
人生やりなおし機 | The Do-Over Machine |
翻訳者という立場からみて非常に興味深く、勉強になりました!
たしかにこんにゃくはアメリカでは手に入りにくいし食べたことある人のほうが少ないでしょう。
”Gummy”に置き換えたのには納得です!!
英語版コミックスが面白い!
1冊がとてもお手頃価格で買える!
こんな英語教材があったなんて知らなかった。。
ドラえもんのまんがを、対訳付きの英語で読める!ネイティブ・スピーカーの監修の元、絵の中に入っている擬態語まで含めて、英語学習に役立つように、できるだけわかりやすい英語に翻訳してあります。「英語だと、こういう言い方になるんだ!」と納得しながら読み進むことができます。英語がまったく読めない小学生から、学習が進んだ高校・大学生、社会人まで、ご家族でお楽しみください。
【編集担当からのおすすめ情報】
Amazon.jp商品紹介ページより引用
ドラえもんのセリフは、簡潔な表現が多いので、英語表現は実際に会話で役に立つ実用的なものです。英会話の上達にぜひご活用ください
すごい!私も息子用に買おう!!
【Moe Ch. 字幕】今日のイチオシ!
今回の英語字幕で「これは自分的にナイスな表現だなぁ〜」と思ったのがこちら↓
10:15 あたりのこの場面
“I don’t think I can make it better than you”
「パパは君より上手に作れないよ」
君より上手に作れない=負けた気がするという表現にしてみました!
私の知る限り、アメリカで子育てしていて、子供と勝ち負けで競うのはゲームくらい。クリエイティブなものを個人間で競うことは無かった印象。
直接的な”負け”という言葉を使うより、よりアメリカらしい表現を意識しました!
文化の違いって面白いですよね〜動画を通してなにか一つでも学びになれば嬉しいです!
Moe Ch.で英語学習しよう!
英語字幕を担当すると決まってから『英語を学んでいる日本人が楽しく学べること』を意識して取り組んでいます。
なるべく分かりやすい表現で、簡単な単語を使って、学んですぐに活かせるような口語表現で”学ぶって楽しい”を体験してほしい。
そして私のような翻訳者さんが学べるようなそんな英語字幕にしたいと思って私自身が楽しみながらやっています!
たまに表現方法に迷ったときはインスタのストーリーでフォロワーさんに聞いたり!笑
Moe Ch.を通して英語学習してみませんか?
楽しく学べる環境、ここにあります!
インスタグラムとX(旧Twitter)でも有益な情報を随時更新中!特にアメリカ国内の事件の様子やワンポイント防犯対策などはストーリーズで発信しています。大切な情報を見逃さないようにチェックしてください!
\フォローはこちらから/